关于外加来人名、地名的翻译问题,一千个人眼中有一千个哈利波特,这句话用在语言的翻译中再合适不过。英译中的人名地名讲究音译原则,在这个过程中,一般以名人翻译以及流传广度为准,就比如哈利波特、爱迪生、洛杉矶、华盛顿等,在你学英语之前,这些耳熟能详的人名和地名就已经存在了。
在你弄懂翻译之前,哈利波特已经广为人知了,故此你要大家去接受海瑞泼特这显然不合适。文化需要规范,语言也是,所以需要统一文字,统一语言。但是这不能说你的海瑞泼特是翻译错的。只是它没必要存在人名、地名、可以查找工具书,如英汉辞典等等。
大家翻译人名,地名必须遵循”音译”的原则,需要注意的是:
1) 要用音译,慎用意译
如:人名Wall, Sleep,译成:”沃尔”与”斯利普”,不可译成”墙”与”睡”;地名China同样不可译成”陶瓷”,这也是众所周知的事了;
2) 人名中姓和名之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith “约翰.托马斯.史密斯”;
3) 要熟记一些常用的人名,地名译名
比如:Franklin Roosevelt 罗斯福 Winston Churchill 邱吉尔
Napoleon 拿破仑 Aristotle 亚里士多德
Socrates 苏格拉底 New York 纽约
New Orleans 新奥尔良 Los Angeles 洛杉矶
Detroit 底特律 Chicago 芝加哥
建议平时就多看看有关资料,掌握外文译成中文并不难。