是的,偶也觉得很奇妙。但偶想对于当局者来说,言语之间的互译不应该是问题,甚至有些“好事”的局内人喜欢为“人类”之间的沟通把自己在用的两种语言花数年甚至一生的时间来架桥梁撰写类《英汉词典》、《朗文当代英汉双解词典》《许国璋英语》等学习使用工具。
对于局外人来说,这一切犹如天书,而对于兴致勃勃的“好事者”使命感和为他人的冲动无时无刻不在促使他收集、整理、注释,并毕其功于一生。
偶想,最容易促成这种交流的往往是站在文化两头的耳濡目染者,当局外人在烦恼为何1是one的时侯,他已经推广到千了,而一切对这类“就是这样啊”的“明白人”来说一切真实而自然……
而这种人往往不是父母各为异国人强烈的自尊心让他或她不停地给自己的后代灌输自己本国的文化、风俗,亦或就是在异国数年后借助自己强大的民族文化底蕴贯通中西的学者或自尊心强大的民族主义者……
经过发展几何倍增逐渐平常起来。